Come identificare e memorizzare i false friends in inglese, per migliorare la tua comprensione e comunicazione. Ecco come evitare le insidie linguistiche.

False friend letteralmente significa “falso amico”. In pratica fidarsi di loro è come avere un amico che sembra sincero, ma poi… rivela di non essere quello che pensavi. Infatti, quando parli in inglese, i false friends possono trasformare una chiacchierata tranquilla in una vera e propria commedia degli equivoci!

Ma perché all’inizio cadiamo tutti nel tranello dei false friends? Capita a tutti: stai per dire qualcosa in inglese, e zac! La tua mente fa un salto indietro e inizia a pensare in italiano. Ecco che, senza nemmeno accorgertene, ti ritrovi a tradurre parola per parola. E proprio qui entra in gioco il tranello dei false friends.

Prendi, per esempio, la parola “parents”. In inglese significa “genitori”, ma se fai l’errore di tradurre letteralmente come “parenti”, chi ti ascolta potrebbe capire che hai un’intera tribù sparsa per l’Italia! Divertente, certo, ma forse non esattamente quello che volevi comunicare.

I false friends ti traggono in inganno, ma non temere! Con un po’ di pratica e qualche dritta, imparerai a riconoscere tutte queste parole e frasi e a usarle correttamente. Così, la prossima volta che ti troverai a chiacchierare con un nuovo amico dall’altra parte del mondo, potrai farlo con la sicurezza di chi conosce tutti i trucchi del mestiere.

Il labirinto dei false friends

I false friends sono parole inglesi che hanno somiglianza con parole italiane ma un significato diverso. Questi “falsi amici” nascono dalla nostra tendenza a cercare corrispondenze dirette tra l’inglese e l’italiano. Vediamo una parola che assomiglia a qualcosa in italiano e, senza pensarci troppo, le attribuiamo quel significato.

Ma attenzione! Questi termini possono portarti fuori strada, trasformando anche una conversazione semplice in un campo minato di malintesi.

I false friends possono creare due tipi di problemi: primo, possono rendere difficile la comprensione di espressioni inglesi, facendoci sentire persi in mezzo a parole apparentemente familiari. Secondo, possono complicare la nostra comunicazione, specialmente quando ci lanciamo in conversazioni senza conoscere il vero significato delle parole che usiamo. Questo può portare a situazioni imbarazzanti o addirittura a fraintendimenti.

Capire i false friends

Ti è mai capitato di dire “See you after” sperando di suonare super cool, solo per ricevere uno sguardo confuso? Questo significa cadere nel tranello dei false friends! Si tratta di piccoli imbrogli linguistici, il risultato di un cervello che, un po’ pigro, preferisce pensare in italiano e poi tradurre in inglese.

 

Devi sapere che l’inglese ha radici germaniche ma ha anche qualche influenza latina, per cui ha regole tutte sue. Può capitare, quindi, che alcune parole possono sembrare simili a quelle delle lingue neolatine, ma col tempo hanno assunto significati diversi.

Noi italiani facciamo spesso l’errore di credere che l’inglese sia una lingua elementare, perché la sua grammatica, rispetto alla nostra e a quella delle altre lingue neolatine, è più semplice. Eppure non è proprio così. Anche se è vero che puoi imparare facilmente il funzionamento della grammatica inglese, in realtà questa è una lingua con tante sfaccettature e tanti termini che ci possono trarre in inganno.

I false friends che devi conoscere

Nella lingua inglese , in effetti, puoi trovare dei termini molto simili che hanno lo stesso significato. Prendi “nervous” e “nervoso”, ad esempio.  Poi però arriva “actual”, che ti verrebbe naturale tradurre con “attuale”, ma significa “in realtà”.

È proprio a causa di questi termini simili che, mentre il nostro cervello cerca di fare leva sulle somiglianze, i false friends si insinuano, pronti a farti sbagliare e a trasformare una conversazione in un grande caos linguistico.

Se il tuo obiettivo è quello di riuscire a parlare correttamente in inglese durante la tua vacanza studio all’estero, questi sono i false friends più comuni che devi memorizzare:

  • gentle significa dolce, non gentile
  • to injure significa ferire, non ingiuriare
  • miserable significa triste, non miserabile
  • sympathy significa compassione, non simpatia
  • sensible significa ragionevole, non sensibile
  • actually significa in realtà, non attualmente
  • argument significa litigio, non argomento
  • eventually significa finalmente, non eventualmente
  • character significa personaggio, non carattere
  • journey significa viaggio, non giornata
  • library significa biblioteca, non libreria
  • license significa patente, non licenza
  • location significa luogo, non locazione
  • novel significa romanzo, non novella
  • agenda significa ordine del giorno, non agenda
  • college significa università, non collegio
  • factory significa fabbrica, non fattoria
  • lecture significa conferenza, non lettura
  • comprehensive significa esaustivo, non comprensivo
  • sale significa vendita, non sale
  • habit significa abitudine, non abiti
  • preservatives significa conservanti, non preservativo
  • estate significa proprietà immobiliare, non estate
  • petrol significa benzina, non petrolio
  • adjust significa adattare, non aggiustare
  • brave significa coraggioso, non bravo
  • lame significa zoppo, non lama
  • effective significa efficace, non effettivo
  • consistent significa coerente, non consistente
  • fortunate significa fortuito, casuale, non fortunato
  • grand significa grandioso, imponente, non grande
  • inconvenient significa non adatto, inopportuno, non inconveniente
  • inhabited significa abitato, non inabitato
  • proper significa corretto, non proprio
  • cold significa freddo, non caldo

Verbi false friend

Anche i verbi possono avere significati diversi da quelli che sembrano e farti cadere in errore. Questi sono i più comuni:

  • to annoy significa infastidire, non annoiare
  • to attend significa partecipare a, non attendere
  • to chant significa scandire, non cantare
  • to demand significa esigere, non domandare
  • to reclaim significa recuperare, non reclamare
  • to resume significa continuare, riprendere, non riassumere
  • to rest significa riposare, non restare
  • to retire significa andare in pensione, non ritirarsi o ritirare

Strategie per evitare di sbagliare con i false friend

Imparare una lingua è un percorso che richiede tempo, non una corsa. Ogni passo, ogni errore, e ogni scoperta ti avvicina sempre più al tuo obiettivo. Durante questo viaggio, affrontare i false friends può metterti in difficoltà, ma se usi le strategie appropriate ti ritroverai a padroneggiare rapidamente anche questo aspetto della lingua inglese. Quindi, armati di pazienza, curiosità e un buon senso dell’umorismo. Ecco come fare:

Cambia mentalità

La prima mossa? Cambia il tuo modo di pensare! Invece di tradurre tutto mentalmente dall’italiano all’inglese, prova a immergerti completamente nella lingua: pensa e reagisci in inglese. Questo non solo ti aiuterà a evitare i false friends, ma renderà anche il tuo inglese più fluido e naturale.

Pratica e immersione

Il segreto sta nell’esposizione costante. Leggi libri, guarda film e serie in versione originale, e lasciati trasportare dalle storie. Ogni volta che incontri una parola, osservala nel suo contesto. In questo modo imparerai il suo vero significato e capirai anche come e quando usarla. E ricorda, più fai pratica con un nuovo termine, più sarà difficile dimenticarlo!

Impara attivamente

Sfrutta la tecnologia a tuo favore! Scarica un’app per imparare l’inglese, cerca siti web e risorse online dove puoi ascoltare, ripetere e mettere alla prova te stesso con i false friends.

Potresti anche chattare o scambiare email con un amico virtuale inglese. Parlare con un madrelingua è come avere un insegnante personale per la tua mente. Scoprirai non solo i false friends, ma anche espressioni e modi di dire che ti saranno sempre utili.

Impara i false friend e parti senza timori

Riconoscere e superare gli inganni linguistici dei false friends è una parte fondamentale per imparare in modo efficace l’inglese. Non si tratta solo di evitare errori, ma di costruire una comprensione profonda e autentica della lingua che ti aprirà porte in tutto il mondo.

Continua a esercitarti in inglese con curiosità e determinazione. Ogni nuova parola, ogni frase, ogni canzone o film in inglese è un’opportunità per crescere e migliorare. E non dimenticare di divertirti lungo il cammino.

Prima di partire per la tua vacanza studio in Inghilterra, prenditi del tempo per memorizzare i false friends più comuni. Questo piccolo sforzo iniziale ti darà una grande sicurezza quando metterai piede nel college che ti ospiterà. Sarai pronto a conversare, a scoprire e a vivere pienamente la tua esperienza all’estero.